close

引用自http://bbs.5qbaby.com/viewthread.php?tid=128

[分享][常見字幕問題答疑-希望能幫到新來的同好 ]

經常看到有人詢問關於外掛字幕播放、編輯方面的問題,所以特地在站內蒐集整理了有關這方面的一些內容供大家參考,不足之處望各位同好補充指正。
  因為我一直只用MPC(暴風影音)看電影,所以只以使用MPC為例,其他如WMP、RealPlayer之類我就不清楚了,不過我個人認為看電影最好用MPC,因為該播放器的安裝包中自帶了各種主流解碼插件,一次性安裝基本就能通吃各種不同編碼方式的片子,而且在使用外掛字幕時也較其他播放軟件來得方便。
  

  一.怎樣使用外掛字幕?
  因為較新版本的MPC有內建字幕引擎並帶有字幕插件,所以只要用MPC播放就能手動或自動加載字幕;如果未帶字幕插件,可自行安裝VobSub。
  

  二.安裝了VobSub之後運行SubResync時為何提示沒有VobSub.dll文件?
  因為現在絕大部分軟件站提供的最新版本只有字幕輔助顯示部分的工具,不包含編輯工具,並非完整的安裝包,所以會出現這個問題,需要編輯功能的朋友請自行下載VobSub2.23安裝(本文附件),希望能用最新版本的可在安裝後參看站內相關文章替換相應文件。
  

  三.為什麼下載了影片、字幕,也安裝了字幕軟件還是無法看到字幕?
  注意影片和字幕是否在同一目錄下及文件名是否相同,不同的話請進行更改,以idx+sub格式的字幕為例:
  片名為:Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.avi
  字幕為:yyddr-cmiyc-cd1.idx和yyddr-cmiyc-cd1.sub/rar
  將片名改為yyddr-cmiyc-cd1.avi
  或字幕改為Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.idx和Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.sub均可。

圖1:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  另外,有些人發片時為了便於傳輸會將字幕壓縮打包,所以播放前必須先解壓,這樣字幕插件才能正確調用字幕。
  

  四.為什麼對文件改名時電腦會提示文件「無法重命名……與現有文件重名」?
  有兩種可能。一是因為擴展名的原因,象第三提到的例子中avi及idx、sub均為擴展名,有些剛接觸電腦的朋友對這個概念不太清楚,更名時將擴展名一起改掉以致出錯,可以這樣解決:Win98,打開「我的電腦—查看—文件夾選項」;WinXP,打開「我的電腦—工具—文件夾選項—查看」,確保「隱藏已知文件類型的擴展名」這一項是被勾選的,再對文件進行重命名。二是有些文本格式的字幕包含有簡繁兩種字體,其命名方式一般為*.cht.srt 和*.chs.srt或*.gb.srt和*.big5.srt,注意在文件更名時只更改*部分即可。

圖2:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813


  五.為什麼字幕顯示出來為亂碼?
  一般是因為設置不正確造成的。在影片播放時右擊系統托盤的綠色箭頭,點選DirectVobSub打開屬性窗口,點「字體設置」,在打開的窗口左側下拉菜單中選擇正確的字符集即可,繁體選擇CHINESEBIG5,簡體選擇GB2312(圖3)。偶爾會有些文本格式的字幕即使在設置無誤的情況下還是無法正確顯示,這多半是因為MPC的版本問題造成的。MPC的版本很多,有些對ANSI編碼的文本不支持,如果字幕恰好用記事本編輯過就會出現這種情況,可以另裝合適版本的MPC來解決。也可以用SubResync打開該字幕文件,雙擊任意一行字幕(或單擊一行字幕後點「Edit—font」)打開字體設置窗口,進行設置後另存(圖4),這時目錄中會多出一個擴展名為「style」的文件,再次播放時即可正確顯示;如果這種方法不奏效,還可以用記事本打開該字幕,然後選擇Unicode編碼另存即可(圖5)。

圖3:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
圖4:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
圖5:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  
  六.為什麼聲音和字幕不同步?
  這是由於影片和字幕來源不同造成的,簡而言之就是和制式有關,一般來說有兩種可能:一種是影片和字幕採用相同的制式但聲音字幕不同步,這種情況只要用 SubResync打開字幕任意更改某個時間碼使其和聲音一致後另存即可;(某些格式的字幕文件也可以用記事本直接打開加入命令行讓字幕顯示時間提前或延後,但對大多數電影愛好者來說操作起來有一定難度,所以只要掌握前一種方法就行。)第二種可能則是影片和字幕採用的制式不同,即每秒的畫面幀數不同,例如影片的FPS(幀速率,可以用記事本打開影片和字幕的INFO文件來查看,影片也可以用MPC打開後勾選「查看—統計欄」來查看)是25幀/秒而字幕是 23.976幀/秒,這時就不能用任意更改一處時間碼的方法了,必須同時在字幕開頭和結尾部分各找一個時間碼將其更改至與聲音一致後另存才行;也可用 VobSub中的VobSub Cutter工具來調整。用該工具打開字幕後勾選「Modify fps」,此時右側的窗口加亮,在Org和New中分別選擇原FPS和要更改成的FPS,再另存即可。

圖6:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  
  七.為什麼用MPC看電影時會有兩個字幕重疊顯示?
  這是因為MPC有內建的字幕引擎,默認情況下是未開啟的;打開MPC,點選「查看—選項—輸出」菜單,在窗口右側能看到視頻有「系統默認」等單選鈕,如果選中的是帶**號的項則表明已經啟用,這樣一來在播放電影時VobSub和MPC會各自加載一個字幕,如果二者的設置不同就會形成兩個字幕重疊顯示的現象,只要將對應的視頻選項改為「系統默認」就能避免。

圖7:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  
  八.怎樣讓兩種語言的字幕同時顯示?
  如果字幕是SRT格式,可以用記事本將A語言字幕的內容全部複製粘貼至B語言字幕文件內另存即可。(其他文本格式的字幕是否可採用這種方法請大家自行驗證)
  如果是idx+sub格式的字幕可以用個笨法子實現雙語同顯的效果,例如有部影片名為「A」,其字幕為中英兩種語言,語言ID號分別為0和1,默認語言ID為0 即中文:
  1.用SubResync打開字幕「A」,另存為「B」;
  2.用記事本分別打開A.idx刪除其英文部分,B.idx刪除其中文部分並將其默認ID改為1;(用記事本打開.idx文件時能看到有一行語句為「# Language index in use langidx: X」,這個X就是默認ID號)

圖8:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  3.用VobSub中的Configure 分別打開兩個字幕調整其顯示的縱向位置,在保證字幕能完全顯示的前提下使其不至於重疊。

圖9:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  4.參照第七打開MPC的內建字幕引擎。
  5.打開MPC播放影片,此時VobSub將自動加載字幕A,再用「文件—載入字幕」菜單手動加載字幕B就能讓兩種語言同時顯示了。
  

  九.怎樣合併和分割字幕?
  由於影片的來源及壓制方式的不同,同一部片子可能出現未分段或分成兩、三段的情況,如果找不到對應分段方式的字幕就只能利用已有字幕來進行合併或分割,如果需要知道影片的具體時間長度,可以用一些視頻處理軟件來查看。但只是為了查看時間而安裝一個軟件未免太麻煩,其實MPC就能幫我們達到目的:開啟 MPC的內建字幕引擎,打開影片後任意加載一個字幕文件,然後在菜單上點「查看—字幕編輯」,此時窗口下方的片長時間就會以精確到毫秒來顯示。
  如果字幕是idx+sub格式的話,可以用VobSub中的VobSub Joiner和VobSub Cutter工具來進行合併分割操作(該工具不能分割合併srt格式的字幕,其他文本格式的字幕是否能用請自行測試)。
  srt格式的字幕可以用記事本配合SubResync來進行分割合併。
  分割:假設影片上半部分時長為45分鐘,將字幕45分鐘之後的部分剪切另存後再用SubResync調整好時間即可;
  合併:假設片名為A.avi,字幕名為A.cd1.srt和A.cd2.srt,A.cd1的截止時間為45分。用SubResync打開 A.cd2,將第一行字幕的時間碼更改為00:45:01.000,另存為A.srt;播放影片查看是否同步,不同步的話就重新調整直至同步為止;用記事本分別打開兩個字幕文件,將A.cd1.srt的內容全部剪切粘貼至A.srt中就行了。
  

  十.為什麼用SubResync打開字幕文件卻什麼都看不到?
  這種情況一般只有圖形格式即idx+sub格式的字幕才會出現。第一種可能是字幕文件本身是損壞的;第二種可能是該字幕文件是經人修改過但修改不徹底造成的:例如一個原為中英兩種語言的字幕文件,語言ID分別為0和1,默認ID為0即中文,修改後刪除了中文部分但未將默認ID號改為1,當用 SubResync打開該字幕時默認是指向ID號為0的語言,所以會什麼都看不到,只要在窗口左側的下拉菜單中選擇對應的語言就OK了。

圖10:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813


  十一.idx+sub格式怎樣轉換成srt格式?
  很多朋友知道用SubResync就能轉換,但是不知道怎麼操作。用SubResync打開字幕,點Save As,在下拉菜單中選擇Subripper後點「保存」,這時會彈出Enter matching litter窗口,對應紅色框內顯示的文字輸入然後點Add 或按快捷鍵Alt+A(圖11),反覆重複該步驟,直到指定的保存目錄下出現新文件就完成了。另外,點Skip則表示忽略當前字符,不予識別;至於另兩個按鈕的作用大家一試就知道。某些idx+sub字幕輪廓比較清晰,轉換後基本沒有錯誤,但輪廓比較模糊的會出現或多或少的識別錯誤,可以在轉換過程中採用多字符同時輸入的方式來改善。中文字幕也可用subocr來轉換,儘管識別程度不是太高,但總比用SubResync逐字輸入來得快一點。

圖11:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813


  十二.怎樣調整字幕的顏色?
  如果字幕是srt格式,參照第五條打開「字體設置」窗口,調整第一個色塊的顏色就能達到目的;idx+sub格式可以用VobSub中的 Configure打開idx文件,勾選Custom colors,然後更改顏色就行。(通常只要更改第三個色塊的顏色,但由於字幕初始設置的原因,也可能需要調整其他色塊)

圖12:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813

  
  以上是我玩字幕的一些小心得,希望能對剛開始玩字幕的朋友有所幫助,某些具體操作請至此頁面自行查看:http://www.shooter.com.cn/?dir=article  如果有什麼其他問題請跟帖提出或發消息告知我,我會儘量及時補充。我實在懶得穿馬甲,所以拜託大家多頂一頂,^_^以讓更多新來的朋友能看到。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chenni037 的頭像
    chenni037

    Kenny's Blog

    chenni037 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()